Уверуй, что всё было не зря: наши песни, наши сказки, наши неимоверной тяжести победы, наше страдание- не отдавай всего этого за понюх табаку. Мы умели жить. Помни это. Будь человеком. В. Шукшин
Шумит одиночество, как простыня,
Неясной надеждою белой.
Моя независимость мучит меня,
Сидишь и не знаешь, что делать?
Друзья, словно крысы, бегут с корабля,
А мне бы за жизнь ухватиться.
А в городе жёлтом шумят тополя,
По небу проносятся птицы.
И кто его знает, что там впереди.
Безумием мир разворочен.
Как вовремя тихие эти дожди,
Безлунные долгие ночи!
Пробудится память: какие грехи
В том самом улыбчивом марте,
Когда пишешь первые в жизни стихи
Красивой соседке по парте?
Узнать бы всю правду, и что за беда
Судьбу благодатную носит.
И ходишь по кругу туда и сюда,
От марта в забытую осень.
2015
Прочитано 8070 раз. Голосов 9. Средняя оценка: 1,89
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".