Убежать от себя поверь не реально, не скроешься, не утаишь
то, что творил ты когда - то во времена, имея престиж
деньги своё окружение, куплено всё и все, гладь, да, и тишь
но время проходит, мысли, и тело стареют, и ты весь дрожишь.
Не от погоды морозной не сквозняков ,и простуды навязчивой
не листом, на дереве в ожидании, скорого отмирания и падения
то, что кончилось всё, вот имеет значение, а престиж, окружение
если имеется это, плюют на тебя, без благодарности и сожаления.
Ты стал не нужен, ты одинок, но всё же вокруг заметно движение
с тобой говорят, беседы ведут, и ты замечаешь, что ты не один
это как цирк аттракцион, в тебя кидают ножи, без повреждения
так же и ты доживаешь своё, как бы при всех но, совершено один.
Прошлое от него не уйти ,как не старайся всё одно, не получится
оно как заноза в мозгу и выдернуть не в состоянии, да и просто нельзя
оставишь ты после себя, для себя боль страдания, в вечности мучится
есть время всё вспомнить, как жил и так далее ,только прошу, не жалей ты себя.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".