Памяти, порой, приносят волны
Нам дела давно минувших дней.
Я сегодня девушку припомнил
Из далёкой юности моей.
Припев
Любка, Любка, пухленькие губки,
Лёгкая походка, синие глаза,
Любка, Любка, беленькая юбка,
За спиной, до пояса, русая коса.
Как вино хмельное пил из кубка
Поцелуи страстные её,
Ты была на них так щедрой, Любка,
Наполняя кубок до краёв.
Как же весело смеялась Любка,
И легко пускалась первой в пляс
Хоть была ты девушкой не хрупкой,
Жаль, что время разлучило нас.
Что-то не сложилось, не связалось,
Нет причин, мотивы не ясны,
Может быть нам просто показалось,
Что друг в друга были влюблены.
Припев
Любка, Любка, пухленькие губки,
Лёгкая походка, синие глаза,
Любка, Любка, беленькая юбка,
За спиной, до пояса, русая коса.
Николай Токарь.
Николай Токарь,
Сидней Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.Служил в армии на Камчатке. Не имею, не состоял, не привлекался.Прошёл середину восьмого десятка.В браке состою 46лет.Имею дочь и троих внуков. Живу в Сиднее с 1997года. e-mail автора:niko1938@gmail.com
Прочитано 8368 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 3,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Ты, молодец, Николай - юностью бодришся. Стало быть, несмотря на годы, душа у тебя молодая, озорная. Так, держать!
Как у вас там в Австралиях? Комментарий автора: Здравствуй Миша.Как не бодрись года своё берут. Но ходим, дышим, по возможности трудимся, слава Богу. В Австралии сейчас зима и хоть температура плюс18 но это так как в России плю2-3 градуса. Руки мерзнут и ноги.Но всё это ерунда главное живём и вам того желаем.Удачних сочинений, прекрасных стихов во славу Господа. С любовью
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.