Внуку подарили на день рождения телефон.
Звонит мне:
- Бабушка, а знаешь, откуда я тебе сейчас звоню? Со своего телефона!!!
- Ну да???
- ДА!!!
Радости нет конца! Стал рассказывать, сбиваясь, запинаясь и повторяя обрывки фраз, что ему подарили телефон, а к нему сим-карта, и эта карта туда вставляется, и вот он теперь мне звонит!!!...
Сказать слово было невозможно, столько было эмоций!
В конце:
- Ну все, пока, а то здесь дорого! (звонил с дачи)
...На следующий день звонок:
- Бабушка, а мама каталась на лошадке, а мы смотрели и фотографировали! А ты что делаешь? Ну ладно, а то здесь дорого будет!
Через полчаса звонок:
- Бабушка, а знаешь, что? Я сейчас буду на велосипеде кататься!
Я ему:
- Давай осторожнее и никуда не уезжай!
- Хорошо! Ну пока, а то здесь это - дорого!
...Только что звонок:
- Бабушка, а знаешь, у меня к тебе срочное дело!
- Давай, если срочное! - отвечаю.
- А ты можешь сказать, сколько сейчас минут?
- Четыре часа, пять минут.
- А, пять минут. Хорошо! Ну все, а то здесь дорого!
... Пока звонков не было. Правда... еще не вечер.
Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 6543 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Помолись - женя блох Два дня назад СМи рассказало ужасающую новость.В одном из поселений Израиля,в приграничной зоне была вырезанна семья.Маленькая четырехмесячная девочка была зарезанна как овечка.В живых осталась только старшая дочь.Она пришла поздно с дня рождения и увидела этот ужас???За что!!!!Кричала она.!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.