Комментарий автора: Попытался написать поэтическое переложение Молитвы Господней, максимально приближённое к каноническому оригиналу.
Написал статью, посвящённую поэтическим переложениям других авторов.
http://www.lebed.com/2005/art4170.htm
Сделал первый перевод "Послания Молитвы Господней" Игоря Ивановича Сикорского на Русский язык.
http://lebed.com/2002/art3149.htm
О Православных в Сиэтле читайте здесь
http://lebed.com/2003/art3361.htm
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хорошою Но нужно не полениться и дописать концовку, не нарушая формы всего стихотворения. Удачи!
Олег
2006-04-27 18:42:41
Ты только испоганил, я просто возмущен тем как можно испаганить такие вещи. Комментарий автора: Не помню, дорогой Олег, чтобы мы с Вами пили на брудершафт. Ваше замечание будет учтено, особенно после того, как Вы научитесь заглядывать в орфографический словарь.
Успехов!!!
спасём любовь - Роман Каравкин подвинуло меня написать именно так безудержно бесшабашное отношение к
к самому дорогому чувству людей - мужчин, ЛЮБВИ к женщине. Невероятны,но очевидны атаки работников культуры в театрах, кино, на это драгоценное чувство.Торжество мерзости напоказ. Гнусные зре
лищв.
Поэзия : Ах, какое это утро... - ИННА РАДУЖНАЯ Наконец-то нашлось стихо. Именно онo написано на музыку Окуджавы " Окуните свои кисти в голубое" (см. статью "А начиналось это..."). Кто помнит мелодию, обязательно сможет напеть.