Ей совсем не хотелось с ним разговаривать больше. Динка захлопнула дверь оставляя папу следящим за движением мерцающего экрана.
- Новости, старости: все как обычно.
Динка скользнула на кухню, пробежала глазами заставленные полки холодильника и принелась мыть вечно грязную посуду.
Под шум воды, важно намыливая тарелки, девочка задумалась. Динке правда нужен был папа- большой, смелый, пример настоящей христианской жизни.
- Только вот где он, этот папа, а?
Тарелки стояли аккуратно в ряд. Спокоиствие прервал громкий голос мамы, вошедшей в кухню.
- Динка, ты опять не переоделась? Ну кто моет посуду в белом? Одень хоть передник.
Мама всунула в руки девочки фартук.
- Да, нет. Я уже кончила.
Динка вытерла руки об юбку.
- Библию чтоль почитать? Не охота.Плюс я уже читала, утром.
Она взвешивала в голове свои возможности.
- Доделать Английский…поесть мороженного- ато Ваня съест и больше не будет…проверить электронную почту…посмотреть фильм? НЕХОЧУ. А на улице жарко.
Сентябрь, но в Калифорнии погода ещё совсем летняя. По улице куда-то мчались машины. Люди, в аккуратных рубашках мальчики , очаровательные девчата в платецах и их родители с важным видом спешили в церковь.
Воскресение же.
Динка уставилась в никуда а потом устало уронила голову на колени.
ASK,
Sacramento, USA
Я люблю Господа. С детства читатель, пишу отчасти для школы а больше потому что нравится. Учусь жизни, любви, творчеству... Если у вас есть советы, комментарии; буду очень рада слышать.
Прочитано 8313 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Жизнь ?
Да уж, как есть... Комментарий автора: Жизнь. Жалко что так.
Татьяна Алябьева
2010-09-19 16:20:38
У вас, несомненно, есть писательский дар! Комментарий автора: Спасибо за доброе слово. Не представляете сколько значат первые пятерки для первоклашки. Всё что у меня есть Божье. Надеюсь я научусь славить Его во всем.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.