Привет камрад!
Почём улыбка?
Когда ты слал Ему открытку
И получал с небес ответ?
Или в ответ ты слышал «нет!»
Или не слышал ничего,
И всё грустишь из-за того,
Что жизнь идёт, и ты в трудах,
А где-то рядом ходит страх
И говорит, шипя во след,
Что ты не состоишься. «Нет!» –
Ты должен так ему сказать
И его узы разорвать,
И без него вперёд идти.
Иначе счастья не найти.
Страх – это вор и день за днём
Ворует радость он. «Войдём,
В темницы зла, обитель лжи,
И предо мною всяк дрожи!», -
Он говорит тебе и мне.
Мой друг, подумай о войне.
Без боя кто же всё отдаст?
Наивности сними ты пласт.
Само собой всё не пройдёт,
Как не крути – война найдёт,
Тебя найдёт. Борьба – не сон,
Сражайся, если в жизнь влюблён.
Смотри вперёд, учись прощать
И свою веру защищать.
Исследуй Слово день за днём:
Ведь только Им, мы, друг, живём.
Любовь Отца – наш яркий свет,
Несёт нам радость, мир. И «нет!», -
Ты смело страху говори,
А не храни его внутри.
С избытком жизнь –
Вот твой удел.
А ты уже сбежать хотел…
Сомненья – вражеский форпост
И страха мерзостный нарост.
В плену обстоятельств,
Как в рыбе Иона,
Находится разум,
Не верящий Слову.
Но к Богу воззвал
И прощён был за это:
Сомненья ушли,
Как снега тают летом.
В Ниневии грех
Он разрушил потом,
И стал в послушании
Примером притом.
А были сомненья,
А с ними и страх
Ионе чуть не устроили крах.
Различные страхи…
Страдала душа…
А Бог множил веру,
Препятствия круша.
Пропитывал сердце
Любовью Отец,
Чтоб справиться с страхом
Смогли наконец.
Сомненья, ведь, знак недоверья, мой друг,
Когда не уверен ни в чём ты вокруг.
Когда не на Боге
Фундамент стоит,
А в Нём твоя вера
Сильней, чем гранит.
Такая, вот, радость,
Серьёзная доля:
В любви разрывать
Оковы неволи.
И в вере бомбить бастионы врага,
Ломая, по-взрослому, гадам рога.
Такая, вот, жизнь:
Аннулируем страх,
И будем в любви,
А не бредить впотьмах.
Не будем бояться,
А в вере любить,
Чтобы Божий дар
В себе не убить!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."